Proverbs about food and their
translation
A project brought to
you by Omar Naja
English
“Eat to live but do not live to eat”
Translation :
-In French:
“Mange pour vivre, mais ne vit pas pour manger”
-In Arabic: “آكل لتعيش, لكن لا
تعيش لاتأكل”
-In
Spanish: “Comer para vivir pero no vivir para comer”
Meaning: don’t let food be the most important thing
in your life.
French (français)
« Inquiète-toi
de ce que tu manges et non de qui te mangera »
Translation:
-In English: “Worry about what you eat and not about who
will eat you”
-In
Arabic: “أقلق بما تأكل
و ليس عن من سيأكلك”
-In
Spanish: “Preocúpate por lo que comes y no quién te comerá”
Meaning: enjoy life and don’t worry about tomorrow.
Arabic (العربية)
“في المعدة خلوة... لا
تملؤها إلا الحلوى”
Translation
-In English: “there’s always space for dessert in your
stomach”
-In French: “Dans
le ventre, il y’a toujours de la place pour le dessert”
-In
Spanish: “Solo en el estómago... lleno solo de dulces”
Meaning: literally
“there’s always place for dessert in your stomach.
Spanish (Español)
“No
está el horno para bollos”
Translation
-In English: “The furnace is not ready for the bread”
-In French: “Le
four n’est pas prêt pour les petits pains”
-In
Arabic: “الفرن ليس حاضراً
للخبز”
Meaning: the moment is not well chosen