Thursday, November 29, 2018

project on multilingualism - by Omar Naja


Proverbs about food and their translation
A project brought to you by Omar Naja
English
“Eat to live but do not live to eat”
Translation :
-In French: “Mange pour vivre, mais ne vit pas pour manger”
-In Arabic: “آكل لتعيش, لكن لا تعيش لاتأكل
-In Spanish: “Comer para vivir pero no vivir para comer”
Meaning: don’t let food be the most important thing in your life.

French (français)
« Inquiète-toi de ce que tu manges et non de qui te mangera »
Translation:
-In English: “Worry about what you eat and not about who will eat you”
-In Arabic: “أقلق بما تأكل و ليس عن من سيأكلك
-In Spanish: “Preocúpate por lo que comes y no quién te comerá”
Meaning: enjoy life and don’t worry about tomorrow.

Arabic (العربية)
في المعدة خلوة... لا تملؤها إلا الحلوى
Translation
-In English: “there’s always space for dessert in your stomach”
-In French: “Dans le ventre, il y’a toujours de la place pour le dessert”
-In Spanish: “Solo en el estómago... lleno solo de dulces”
Meaning:  literally “there’s always place for dessert in your stomach.

Spanish (Español)
“No está el horno para bollos”
Translation
-In English: “The furnace is not ready for the bread”
-In French: “Le four n’est pas prêt pour les petits pains”
-In Arabic: “الفرن ليس حاضراً للخبز
Meaning: the moment is not well chosen

No comments:

Post a Comment